Юридико-лингвистическая экспертиза

В рамках юридико-лингвистической экспертизы исследуются тексты официальных документов на предмет толкования их содержания, установления их принадлежности официально-деловому стилю речи и на предмет выявления в них несоответствий нормам права и требованиям государственных органов в той мере, в какой это относится к компетенции лингвиста.

 Объектами юридико-лингвистической экспертизы нередко становятся тексты нормативных актов, толкование которых с точки зрения русского языка вызывает трудности. К юридико-лингвистической экспертизе прибегают в случаях, когда есть потребность в установлении смыслового содержания того или иного слова – отдельно или в контексте всего официального документа, нормативно-правового акта.

Объектами юридико-лингвистических исследований являются тексты различных документов:

законодательных: законов, указов, постановлений, нормативных актов и т.п.;

— юрисдикционных: актов, приговоров, протоколов, ходатайств и т.п.;

— административных: уставов, договоров, контрактов, приказов, распоряжений, решений, заявлений, должностных инструкций и т.п.

Юридико-лингвистическая экспертиза
Юридико-лингвистическая экспертиза

Задачи, решаемые в рамках юридико-лингвистической экспертизы, делятся на диагностические, идентификационные и классификационные.

Диагностические задачи состоят в:

— выявлении экстралингвистических признаков оформления и составления официальных документов (наличие/отсутствие необходимых реквизитов; анализ композиции документа);

— установлении соответствия текстов документов требованиям официально-делового стиля речи и его подстилей: законодательному, юрисдикционному и административному;

— определении содержания документов;

— установлении смысловой направленности отдельных частей документа (пункта, части, статьи и др.) с точки зрения русского языка.

Идентификационные задачи состоят в определении, к одному или разным источникам происхождения относятся сравниваемые документы.

Классификационные задачи состоят в определении отношения представленного на исследование текста/текстов к какому-либо типу документов (договор, должностная инструкция, контракт, устав, постановление, ходатайство, акт и др.).

Вопросы, решаемые в рамках юридико-лингвистической экспертизы:

  • Каковы экстралингвистические признаки оформления и составления представленных на исследование официальных документов?
  • Соответствуют ли тексты представленных документов требованиям официально-делового стиля речи и/или его подстилей: законодательному, юрисдикционному и административному?
  • Каково смысловое содержание представленного документа?
  • Какова смысловая направленность расписки, договора, заявления, характеристики, приказа, указа (пункта, части, статьи представленного документа) с точки зрения русского языка?
  • О чем именно идет речь в расписке, договоре, заявлении, характеристике, приказе, указе (пункте, части, статье представленного документа)?
  • Каково значение следующего предложения, раздела, пункта договора приказа, указа, распоряжения и т.п. [дословно привести предложение, раздел, пункт] с точки зрения русского языка?
  • Какой именно предмет (лицо) обозначен словом (словосочетанием) [дословно привести слово или словосочетание] в представленном договоре, заявлении, характеристике, приказе, указе (пункте, части, статье данного документа)?
  • Какое значение имеет слово (словосочетание) [дословно привести слово или словосочетание] в тексте представленного договора (заявления, характеристики, приказа, указа)?
  • Употреблено ли слово (словосочетание) [дословно привести слово или словосочетание] в тексте представленного договора (заявления, характеристики, приказа, указа) в следующем значении [привести значение]?